Приветствую Вас, прочтите, лишним не будет.
Терминология качества перевода--- Профессиональный (полное дублирование) - Так же называется "Дублированным" "Дубляж"- перевод без оригинальных голосов на "фоне". Если на "фоне", даже немножко, слышны оригинальные голоса, это уже не дубляж – это закадровый перевод. Дубляж – серьезная и дорогая работа. Необходимо, чтобы голос дублера совпадал с оригиналом по тембру, по темпераменту, переведенный текст приводят в соответствие с движением губ персонажа... правда, подобное можно встретить только в действительно качественных дубляжах.
--- Дубляж [LINE] (Чистый звук) - "LINE" - запись с линейного выхода кино проигрывателя. Звук отличается от лицензионного дублированного тем, что он сильно плоский и с помехами. Качество в целом лучше чем "TS".
--- Профессиональный (многоголосый, закадровый) - закадровый многоголосый (3-5 голосов) перевод, в котором в отличии от дублированного можно услышать оригинальные голоса. Обычно задача дублера, участвующего в озвучивании фильма, - не переиграть, произвести русский текст сдержанно.
--- Профессиональный (одноголосый) - перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер (обычно мужчина). Такие переводы особенно знакомы всем любителям кино на видеокассетах 80-90х годов.
--- Профессиональный (двухголосый) - закадровый перевод, но в отличии от многоголосого – фильм переводит два дублера, мужчина и женщина.
Любительский (одноголосый) и Любительский (двухголосый) они похожи на Профессиональные с той лишь разницей, что переводят их любители, а не профессионалы, качество зависит от переводчика и может быть как превосходное так и ужасное.
--- Любительский (Гоблина) – переводы Гоблина. Правильные переводы отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет, значит и в переводе брани нет.
--- Смешные- Пародии на отечественные кино-переводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
--- Субтитры – Обычно внизу идёт текст перевода. Субтитры могут быть встроенные (вшитые) или внешние (отдельным файлом).
--- Отсутствует - Полное отсутствие перевода. Фильм полностью на иностранном языке.
--- Не требуется - Необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для нашего, немого кино или же для фильмов, где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты.
Известные студии и релиз-группы, занимающиеся озвучкой1. Профессиональная (многоголосая, закадровая) озвучка:
--- LostFilm
--- NovaFilm
--- OzzTV
--- AlexFilm
--- VO production
--- Filiza studio
2. Профессиональная (двухголосая, закадровая) озвучка:
--- Kubik v Kube
--- БЯКО Рекордс
--- BBC Saint-Petersburg
--- Петр Иващенко (Glanz) и Инна Королева
3. Профессиональная (одноголосая, закадровая) озвучка:
--- Kuraj-Bambey / Кураж-Бамбей
4. Профессиональная (дублированная и закадровая) канальная озвучка:
--- FOX Life
--- FOX Crime
--- ТВ3 / TV3
--- Первый канал / ОРТ
--- РЕН ТВ / REN TV
--- ТНТ
--- Домашний
--- СТС
--- Nickelodeon
--- НТВ
--- ДТВ
--- Звезда
--- MTV
--- Муз ТВ
--- 2x2
--- AXN Sci-fi
--- Кинопоказ
--- МногоTV
--- ManTV
--- НСТ (Настоящее Страшное Телевидение)
--- НСТ (Настоящее Смешное Телевидение)
--- SET Russia
--- TLC Russia
--- Disney Channel Russia
--- Universal Russia
--- DIVA Universal Russia
5. Любительская, Творческая (многоголосая, закадровая) озвучка:
--- BaibaKo (EX 1001 cinema)
--- Gravi-TV (EX 1001 cinema)
--- FilmGate
--- OTHfilm
--- Smart's studios & Swan
--- Ivnet Cinema & Elmago
--- Fantasy's Group
--- F-Train
--- SkyeFilm
--- DreamRecords (EX OneFilm)
6. Любительская, Творческая (двухголосая, закадровая) озвучка:
--- NemFilm (Немое Кино)
--- BeeFilm
--- Три цвета
--- Tomas & minami
7. Любительская, Творческая (одноголосая, закадровая) озвучка:
--- Mydimka
--- greys2008&Arkadiy
--- napaBo3uk
--- YuraFlash
--- Screadow
--- Jimmy J
--- Sonyk's Project
--- ProjectShow
--- Jetvis
8. Некоординационные: (Может быть и любительской, и профессиональной)
--- NewStudio
--- ДубльPR (DoublePR) studio
1. Студии:
--- Студия "Kravec",
--- Студия "LostFilm"
--- Студия "NovaMedia"
--- Студия "НеваФильм"
--- Студия "Пифагор"
--- Студия "Инис"
--- Студия "Селена Интернешинал"
--- Студия "Комната 13"
--- Студия "Партмедиафильм"
--- Студия "Мосфильм-Мастер"
--- Студия "СВ-Кадр (ранее - СВ-Дубль)"
--- Студия "Арк-ТВ (ранее - Арт-Дубляж)"
--- Студия "Русский Дубляж"
--- Студия "Лексикон"
--- Студия "SDI Media"
--- Студия "Central Production International Group"
Альтернативный вариант:--- AVO - (Author Voice Over) - авторский (одноголосый закадровый)
--- SVO (1VO) - (Single Voice Over) - Одноголосый (Если имя Автора не установлено)
--- DVO (2VO) - (Double Voice Over) - профессиональный (двухголосый закадровый), любительский (двухголосый закадровый)
--- MVO - (Multi Voice Over) - - профессиональный (многоголосый закадровый), любительский (многоголосый закадровый)
--- DUB - (Dublicated / Dubbing) - профессиональный (дублированный)
--- SUB - (Subtitle) - Субтитры.
--- Hardsub - Субтитры внедрены в видео-поток.
--- Softsub - Субтитры идут отдельным файлом/потоком, и рендерятся самим плейером.
Обозначение перевода в именах файлов (в основном фильмы):--- L1 - Любительский (одноголосый, закадровый)
--- L2 - Любительский (двухголосый, закадровый)
--- L - Любительский (многоголосый, закадровый)
--- P1 - Профессиональный (одноголосый, закадровый) - зачастую Авторский (одноголосый, закадровый)
--- P2 - Профессиональный (двухголосый, закадровый)
--- P - Профессиональный (многоголосый, закадровый)
--- D - Профессиональный (полное дублированние)
--- Dс - Профессиональный (полное дублированние) звук с CAMRip
--- Dt - Профессиональный (полное дублированние) звук с TS
--- O - Оригинал (в русских фильмах)
--- Стоит заметить, что буква P в названии фильма может также обозначать - Профессиональный (двухголосый, закадровый) перевод, равно как и L - Любительский (двухголосый, закадровый), так как многие релиз группы не делят перевод на многоголосый и двухголосый.
Терминология обозначения субтитров:--- Субтитры (также: сабтитры, от англ. subtitles — дословно: подписи снизу; (жарг.) сабы, сокращение от «сабтитров») — текстовое сопровождение видео, дублирующее или дополняющее звук фильма или передачи. Преимущественно в субтитрах отражена речь персонажей.
Субтитры к видео в цифровой форме (DVD-video, MPEG-2, MPEG-4) могут быть:
--- Вшитые (от англ. Hard subtitles, также называются жёсткими) — изображение с текстом субтитров накладывается на исходное видео при процессе создания итогового файла (кодировании). Такие субтитры не накладывают никаких дополнительных требований на плееры, но их невозможно отключать, и они ухудшают качество кодируемого видео из-за увеличения мелких контрастных деталей в кадре. Качество и сложность вшитых субтитров могут быть максимальными, поскольку их создание может происходить значительно дольше и скрупулёзнее, чем их просмотр.
--- Пререндеренные (от англ. prerendered subtitles) — субтитры представляют собою уже готовые изображения, хранящиеся раздельно от видео (хотя, быть может, и в одном файле с ним). Именно в таком виде находятся субтитры на DVD-video.
--- Программные (также называемые мягкими — жарг. от англ. soft subtitles) — субтитры, представляющие собою текст, зачастую с элементами разметки (размер, цвет, гарнитура, положение на экране). Также у некоторых форматов существуют проблемы с представлением текста на нескольких языках из-за использования одной однобайтной кодировки.
Субтитры так же подразделяются на две категории по форме, в которой хранятся:
--- Внешние — представляют собою один или несколько отдельных файлов, обычно с именем полностью или частично совпадающим с именем видео-файла, но с другим расширением: SRT, SUB, TXT, и.т.д.
--- Встроенные (также называемые внутренними) — находятся в одном файле с видео.
Популярные форматы внешних субтитров:
--- (*.srt) - текстовый формат субтитров программы SubRip. Файлы имеет расширение srt. Сам формат отличается простотой и наглядностью, синхронизация с видео на основе времени с точностью до микросекунд. Весьма распространенный формат. Srt файлы очень удобно редактировать - перевод лучше делать именно в srt файлах. Главный недостаток - формат не позволяет изменять параметры шрифта (размер, стиль, цвет) и положение субтитров на экране. Шапки - нет. Конец файла отмечается удвоенным переводом строки.
--- (*.ass) - текстовый формат субтитров Advanced Sub Station Alpha. Это программа для подготовки и таймирования субтитров. Среди непрофессионалов это самая популярная и богатая возможностями программа для титрования. Также богат и сам формат субтитров. Здесь полностью поддерживается работа со всеми параметрами шрифта (цвет, размер, гарнитура и т.д.). размещение текста в любом месте экрана, комментарии.Множество полей определяет параметры каждой фразы, например специальное поле для определения произносящего данную фразу. Кроме текста можно вставлять картинки , звуки и даже маленькие видео фрагменты. Этот формат является фактически стандартом де-факто в среде фэнсаберов. Все это делает формат SSA преобладающим в среде анимешников.
--- (*.ssa) — текстовый формат субтитров программы Sub Station Alpha. Предусматривает задание цвета, положения символов, размер букв, гарнитуру; позволяет применять сложные видеоэффекты в отношении символов (затенение, движение, повороты и т. д.); может содержать текст в нескольких различных кодировках.
--- (*.smi (smil)) — текстовый формат субтитров, основанный на SGML. Предусматривает практически все возможности для оформления текста, поддерживаемые стандартами HTML и CSS.
--- (*.s2k) — текстовый формат субтитров программы Sasami.
--- (*.sub/idx) — двоичный формат пререндеренных (графических) субтитров, извлечённых из DVD с помощью специальной программы. Такие субтитры могут быть подключены к видео с помощью DirectShow-фильтра VSFilter (прежнее название VobSub)
Дополнительное обозначение субтитров:
--- Форсированные (от англ. forced subtitles) - форсированные субтитры, то есть на непереведенные места, такие как: надписи, вторая иностранная речь и т.п.
Интертитры (от англ. inter subtitles) - изначально - текстовые вставки, дающие пояснения по сюжету, воспроизводящие реплики персонажей и т.п. в немых фильмах с иноязычными интертитрами (позже - эстетически важная часть немого кино).
------------------------------------------
